The web site doesn't contain any content. Sign in to CMS Desk and edit the content.
Trả lời: Trong hơn 40 năm phát triển, ASEAN đã có nhiều biện pháp và sáng kiến nhằm thích ứng với những thay đổi trong môi trường thế giới và khu vực Xem chi tiết
Trả lời: ASEAN là tên viết tắt của Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (Association of Southeast Asian Nations) Xem chi tiết
Trả lời: Các ủy ban của ASEAN bao gồm... Xem chi tiết

ASEAN Multilateral Agreement on the Full Liberalisation of Air Freight Services

The Governments of Brunei Darussalam, the Kingdom of Cambodia, the Republic of Indonesia, the Lao People’s Democratic Republic (hereinafter referred as “Lao PDR”), Malaysia, the Union of Myanmar, the Republic of the Philippines, the Republic of Singapore, the Kingdom of Thailand and the Socialist Republic of Viet Nam, Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) (hereinafter collectively referred to as “Contracting Parties” or individually as “Contracting Party”)
 
RECALLING the Declaration of ASEAN Concord II (Bali Concord II) issued in Bali, Indonesia on 7 October 2003, pursuant to which ASEAN is committed to deepen and broaden its internal economic integration and linkages with the world economy to realise an ASEAN Economic Community;
 
AFFIRMING the policy agenda for progressive implementation of full liberalisation and integration of air services in ASEAN as laid down in the Action Plan for ASEAN Air Transport Integration and Liberalisation adopted at the Tenth (10th) ASEAN Transport Ministers’ (ATM) Meeting on 23 November 2004 in Phnom Penh, Cambodia;
 
RECALLING the Vientiane Action Programme adopted at the Tenth (10th) ASEAN Summit on 29 November 2004 in Vientiane, Lao PDR, which calls for accelerating open sky arrangements and advancing liberalisation in air transport services, especially air freight services;
 
RECALLING also the decision of the Tenth (10th) ATM Meeting in Phnom Penh, Cambodia, on 23 November 2004 to adopt the Roadmap for Integration of Air Travel Sector and the Action Plan for ASEAN Air Transport Integration and Liberalisation 2005-2015, which provides strategic actions to further liberalise air services in ASEAN and promotes an enabling environment for a single and unified aviation market in ASEAN;
 
BEING committed to maintain, further develop and strengthen friendly relations and cooperation between and among their countries;
 
RECOGNISING t
hat efficient and competitive international air freight services are important to develop trade, benefit consumers, and promote economic growth;
 
DESIRING to ensure the highest degree of safety and security in international air transport and reaffirm their grave concern about acts or threats against the security of aircraft, which jeopardise the safety of property, adversely affect the operation of air transportation, and undermine public confidence in the safety of civil aviation;
 
DESIRING to facilitate and enhance air freight services and their related activities, to complement the other transport facilitation and liberalisation efforts in ASEAN;
 
DESIRING to remove restrictions, on a gradual basis, so as to achieve greater flexibility and capacity in the operation of air freight services in ASEAN with a view to build a single unified aviation market of ASEAN by 2015;
 
BEING Parties to the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and desiring to adhere to the principles and provisions of the aforesaid Convention; and
 
DESIRING to conclude a Multilateral Agreement on the Full Liberalisation of Air Freight Services
 
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
 
ARTICLE 1
 DEFINITIONS
 
For the purpose of this Agreement only, unless the context otherwise requires:
 
1. The term "the Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on 7 December 1944, and includes: (i) any amendment that has entered into force under Article 94(a) of the Convention and has been ratified by all the Contracting Parties to this Agreement, and (ii) any Annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annexes or amendments are, at any given time, effective for all the Contracting Parties to this Agreement;
 
2. The term "aeronautical authority" means the Minister responsible for Civil Aviation, or any person or body authorised to perform any functions at present exercisable by him or similar functions;
 
3. The term "designated airline" means an airline which has been designated and authorised in accordance with Article 3 (Designation and Authorisation of Airlines) of this Agreement;
 
4. The term "territory" means the land territory, internal waters, territorial sea, archipelagic waters, the seabed and the sub-soil thereof and the airspace above them;
 
5. The terms “air service”, “international air service”, and “airline”, have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention;
 
6. The term “international air freight services” means all cargo air transportation that passes through the airspace over the territory of more than one ASEAN Member State ;
 
7. The term "tariff' means any fare, rate or charge for the carriage of cargo (excluding mail) in air transportation charged by airlines, including their agents, and the conditions governing the availability of such fare, rate or charge;
 
8. The term “agreed services” means scheduled air freight services performed for the carriage of cargo and/or mail for remuneration or hire on the specified routes;
 
9. The term “stop for non-traffic purposes” means a landing for any purpose other than taking on or discharging cargo and/or mail in international air freight services;
 
10. The term “user charges” means a charge imposed on airlines by the competent authorities, or permitted by them to be imposed, for the provision of airport property or facilities or of air navigation facilities, including related services and facilities for aircraft, their crew and cargo;
 
11. The term "Agreement" means this Agreement, and its Implementing Protocols and any amendments thereto;
 
12. The term “Depository” means the Secretary-General of ASEAN; and
 
13. All references to the singular shall include the plural, and all references to the plural shall include the singular.
 
ARTICLE 2
GRANT OF RIGHTS
 
1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Parties the following rights for the conduct of international air freight services by the designated airlines of the other Contracting Parties:
 
a) the right to fly across its territory without landing;
 
b) the right to make stops in its territory for non-traffic purposes; and
 
c) the rights otherwise specified in this Agreement, including those rights stated in the Implementing Protocols 1 and 2 of this Agreement.
 
2. Nothing in this Agreement shall be deemed to confer on the airline or airlines of one Contracting Party the right to take on board, in the territory of another Contracting Party, cargo or mail carried for remuneration and destined for another point in the territory of that other Contracting Party.
 
ARTICLE 3
DESIGNATION AND AUTHORISATION OF AIRLINES
 
1. Each Contracting Party shall have the right to designate as many airlines as it wishes for the purpose of conducting international air freight services in accordance with this Agreement and to withdraw or alter such designation. Such designation shall be transmitted in writing through diplomatic channels to the Depository who shall subsequently inform all the Contracting Parties.
 
2. On receipt of such a designation, and of application from the designated airline, in the form and manner prescribed for operating authorisation and technical permission, each Contracting Party shall grant the appropriate authorisation and technical permission with minimum procedural delay, provided that:
 
a) (i) substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline, nationals of that Contracting Party, or both; or
 
(ii) subject to acceptance by a Contracting Party receiving such application, the designated airline which is incorporated and has its principal place of business in the territory of the Contracting Party that designates the airline, is and remains substantially owned and effectively controlled by one or more ASEAN Member States and/or its nationals, and the Contracting Party designating the airline has and maintains effective regulatory control; or
 
(iii) subject to acceptance by a Contracting Party receiving such application, the designated airline is incorporated in and has its principal place of business in the territory of the Contracting Party that designates the airline and the Contracting Party designating the airline has and maintains effective regulatory control of that airline, provided that such arrangements will not be equivalent to allowing airline(s) or its subsidiaries access to traffic rights not otherwise available to that airline(s); and
 
b) the designated airline is qualified to meet other conditions prescribed under the laws, regulations and rules normally applied to the operation of international air freight services by the Contracting Party considering the application or applications; and
 
c) the Contracting Party designating the airline is in compliance with the provisions set forth in Article 5 (Safety) and Article 6 (Aviation Security) of this Agreement.
 
3. The Contracting Parties granting operating authorisations in accordance with paragraph 2 of this Article shall notify such action to the Depository who shall subsequently inform all the Contracting Parties.
 
ARTICLE 4
WITHHOLDING, REVOCATION, SUSPENSION AND LIMITATION OF AUTHORISATION
 
1. Each Contracting Party shall have the right to withhold, revoke, suspend, impose conditions on or limit the operating authorisations or technical permission referred to in Article 3 (Designation and Authorisation of Airlines) of this Agreement with respect to an airline designated by another Contracting Party, temporarily or permanently where:
 
a) the airline has failed to prove that it is qualified under Article 3 paragraphs 2 (a) (i) or (ii) or (iii) as applicable; or
 
b) the airline has failed to comply with laws, regulations, and rules referred to in Article 15 (Application of Laws and Regulations) of this Agreement; or
 
c) the other Contracting Party is not maintaining and administering the standards as set forth in Article 5 (Safety) of this Agreement.
 
2. Unless immediate action is essential to prevent further non-compliance with paragraphs 1(b) or 1(c) of this Article, the rights established by this Article shall be exercised only after consultations with the Contracting Party designating the airline, in accordance with the provisions set forth in Article 17 (Consultations and Amendment).
 
3. A Contracting Party that has exercised its right to withhold, revoke, suspend, impose conditions on or limit the operating authorisations or technical permission of an airline or airlines in accordance with paragraph 1 of this Article shall notify its action to the Depository and the Depository shall subsequently inform all the Contracting Parties.
 
4. This Article does not limit the rights of any Contracting Party to withhold, revoke, suspend, impose conditions on or limit the operating authorisations or technical permission of an airline or airlines of the other Contracting Parties in accordance with the provisions of Article 6 (Aviation Security).
 
ARTICLE 5
SAFETY
 
1. Each Contracting Party shall recognise as valid, for the purpose of operating the air freight services provided for in this Agreement, certificates of airworthiness, certificates of competency, and licences of a designated airline issued, or validated by the Contracting Party that designates that said airline, and still in force, provided that the requirements for such certificates or licences are at least equal to the minimum standards which may be established pursuant to the Convention. Each Contracting Party reserves the right, however, to refuse to recognise as valid for the purpose of flight above its own territory, certificates of competency and licences granted to or validated for its own nationals by another Contracting Party.
 
2. Each Contracting Party may request consultations concerning the safety and security standards maintained by another Contracting Party relating to aeronautical facilities, air crew, aircraft, and operation of that other Contracting Party’s designated airline(s). If, following such consultations, the first Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety and security standards and requirements in these areas that are at least equal to the minimum standards which may be established pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be notified of such findings and the steps considered necessary to conform with these minimum standards; and the other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Each Contracting Party reserves the right to withhold, revoke, suspend, impose conditions on or limit the operating authorisation or technical permission of an airline or airlines designated by the other Contracting Party in the event the other Contracting Party does not take such appropriate corrective action within a reasonable time.
 
ARTICLE 6
AVIATION SECURITY
 
1. In accordance with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to one another to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, as well as any other convention or protocol relating to the security of civil aviation which all the Contracting Parties adhere to.
 
2. Each Contracting Party shall provide upon request from the other Contracting Parties all necessary assistance to one another to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their crew, airports and air navigation facilities, and to address any other threat to the security of civil aviation.
 
3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to the Convention; they shall require that operators of aircraft of their registry, operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory, and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions.
 
4. Each Contracting Party shall observe the security provisions required by the other Contracting Parties for entry into, departure from, and while within their respective territories and to take adequate measures to protect aircraft and to inspect crew, and their carry-on items, as well as cargo and aircraft stores, prior to and during loading or unloading. Each Contracting Party shall also give positive consideration to any request from another Contracting Party for special security measures to meet a particular threat.
 
5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of crew, aircraft, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist one another by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat.
 
6. When a Contracting Party has reasonable grounds to believe that another Contracting Party has departed from the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authorities of that Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within fifteen (15) days from the date of receipt by the other Contracting Party of such request shall constitute grounds to withhold, revoke, suspend, impose conditions on or limit the operating authorisation and technical permission of an airline or airlines of that Contracting Party. When required by an emergency, a Contracting Party may take interim action prior to the expiry of fifteen (15) days.
 
7. Each Contracting Party shall require the airline(s) of another Contracting Party providing service to that Contracting Party to submit a written operator security programme which has been approved by the aeronautical authority of the Contracting Party of that airline for acceptance.
 
ARTICLE 7
 TARIFFS
 
1. The tariffs to be applied by the designated airline or airlines of a Contracting Party for air services covered by this Agreement shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including interests of users, cost of operation, characteristics of service, reasonable profit, tariffs of other airlines, and other commercial considerations in the market-place.
 
2. Tariffs charged by airlines shall not be required to be filed with, or approved, by either Contracting Party. However, in the event the national law of a Contracting Party requires prior approval of a tariff, the tariff application shall be dealt with accordingly. In such cases, the principle of reciprocity may be applied by the Contracting Parties concerned at their discretion.
 
3. The Contracting Parties agree to give particular attention to tariffs that may be objectionable because they appear unreasonably discriminatory, unduly high or restrictive because of the abuse of a dominant position, or artificially low because of direct or indirect governmental subsidy or support or other anti-competitive practices.
 
4. The Contracting Parties shall ensure that the designated airlines provide the general public with full and comprehensive information on their air fares and rates and the conditions attached in advertisements to the public concerning their fares.
 
ARTICLE 8
 OPERATION OF LEASED AIRCRAFT
 
1. When a designated airline proposes to use an aircraft other than one owned by it on the international air freight services provided in this Agreement, this would only be done subject to the following conditions:
 
a) that such arrangements will not be equivalent to allowing a lessor airline access to traffic rights not otherwise available to that airline;
 
b) that the financial benefit to be obtained by the lessor airline will not be dependent on the profit or loss of the operation of the designated airline concerned, and
 
c) that the responsibility for the continued airworthiness and the adequacy of operating and maintenance standards of any leased aircraft operated by an airline designated by one Contracting Party will be established in conformity with the Convention.
 
2. A designated airline is not otherwise prohibited from providing air services using leased aircraft provided that any lease arrangement entered into satisfies the conditions listed in paragraph 1 of this Article.
 
ARTICLE 9
COMMERCIAL ACTIVITIES
 
1. In accordance with the laws and regulations of the other Contracting Parties, the designated airline of a Contracting Party shall have the right:
 
a) in relation to entry, residence and employment, to bring in and maintain in the territory of the other Contracting Parties managerial and other specialist staff, office equipment and other related equipment and promotional materials required for the operation of international air freight services;
 
b) to establish offices in the territory of the other Contracting Party for the purposes of provision, promotion and sale of air services;
 
c) to engage in the sale of air services in the territory of the other Contracting Party directly and, at its discretion, through its agents; to sell such air services , and any person shall be free to purchase such services in local currency of that territory or, subject to the national laws and regulations, in freely convertible currencies of other countries;
 
d) to convert and remit to the territory of its incorporation, on demand, local revenues in excess of sums locally disbursed. Conversion and remittance shall be permitted promptly without restrictions or taxation in respect thereof at the rate of exchange applicable to current transactions and remittance on the date the airline makes the initial application for remittance. Such conversion and remittance shall be made in accordance with the foreign exchange regulations of the Contracting Party concerned;
 
e) to pay for local expenses, including purchases of fuel, in the territories of the other Contracting Parties in local currency. At their discretion, the airline(s) of each Contracting Party may pay for such expenses in the territory of the other Contracting Parties in freely convertible currencies according to local currency regulation.
 
2. In operating or holding out the authorised services on the agreed routes, the designated airline(s) may, subject to national laws and regulations, enter into cooperative marketing    arrangements which may include but are not limited to code-sharing, block-space with:
 
a) an airline or airlines of the same Contracting Party;
 
b) an airline or airlines of the other Contracting Parties; and
 
c) a surface transportation provider of any Contracting Parties
 
provided that all participants in such arrangements hold the appropriate authorisation and meet the requirements applied to such arrangements.
 
3. Subject to the national laws, rules and regulations of each Contracting Party, any designated airline(s) and indirect providers of cargo transportation of each Contracting Party shall be permitted without restriction to employ in connection with international air freight services any surface transportation for cargo to or from any points within or outside the territories of the Contracting Parties, including transport to and from all airports with customs facilities, and including, where applicable, the right to transport cargo in bond under applicable laws and regulations. Such cargo, whether moving by surface or by air, shall have access to airport customs processing and facilities. Subject to the national laws, rules and regulations of each Contracting Party, the designated airline(s) may elect to perform their own surface transportation or to provide its through arrangements with other surface carriers, including surface transportation operated by other airlines and indirect providers of cargo transportation. Such intermodal cargo services may be offered at a single, through price for the air and surface transportation combined, provided that shippers are not misled as to the facts concerning such transportation.
 
ARTICLE 10
CHANGE OF GAUGE
 
1. Each designated airline may on any or all flights on the agreed services and at its option, change aircraft in the territory of another Contracting Party or at any point along the specified routes, provided that:
 
a) aircraft used beyond the point of change of aircraft shall be scheduled in coincidence with the inbound or outbound aircraft, as the case may be; and
 
b) in the case of a change of aircraft in the territory of another Contracting Party and where more than one aircraft is allowed to operate beyond the point of change, not more than one such aircraft may be of equal size and none may be larger than the aircraft used on the third and fourth freedom sector, provided that the total authorised capacity of all the outbound aircraft, when combined together, shall not be more than the total capacity of the aircraft arriving at the point of change of gauge.
 
2. For the purpose of change of gauge operations, a designated airline may use its own equipment and, subject to national laws, rules and regulations, leased equipment, and may operate under commercial arrangements with another airline.
 
3. A designated airline may use different or identical flight numbers for the sectors of its change of aircraft operations.
 
ARTICLE 11
USER CHARGES
 
1. No Contracting Party shall impose or permit to be imposed on the designated airlines of another Contracting Party user charges higher than those imposed on its own airlines operating similar international air freight services.
 
2. Each Contracting Party shall encourage consultations on user charges between its competent charging authorities and airlines using the services and facilities provided by those charging authorities, where practicable through those airlines' representative organisations. Reasonable notice of any proposals for changes in user charges should be given to such users to enable them to express their views before changes are made. Each Contracting Party shall further encourage its competent charging authorities and such users to exchange appropriate information concerning user charges.
 
ARTICLE 12
CUSTOMS DUTIES
 
1. Each Contracting Party shall on the basis of reciprocity exempt a designated airline of any other Contracting Party to the fullest extent possible under its national laws, rules and regulations from customs duties, excise taxes, inspection fees and other national duties and charges on aircraft, fuel, ground equipment, lubricating oils, consumable technical supplies, spare parts including engines, regular aircraft equipment, aircraft stores and other items, such as printed air waybills, any printed material which bears the insignia of the company printed thereon and usual publicity material distributed free of charge by that designated airline, intended for use or used solely in connection with the operation or servicing of aircraft of the designated airline of such other Contracting Party operating the agreed services.
 
2. The exemptions granted by this Article shall apply to the items referred to in paragraph 1:
 
a) introduced into the territory of the Contracting Party by or on behalf of the designated airline of another Contracting Party;
 
b) retained on board aircraft of the designated airline of one Contracting Party upon arrival in or leaving the territory of another Contracting Party; or
 
c) taken on board aircraft of the designated airline of one Contracting Party in the territory of another Contracting Party and intended for use in operating the agreed services
 
whether or not such items are used or consumed wholly within the territory of the Contracting Party granting the exemption, provided the ownership of such items is not transferred in the territory of the said Contracting Party.
 
3. The regular airborne equipment, as well as the materials and supplies normally retained on board the aircraft of a designated airline of any Contracting Party, may be unloaded in the territory of another Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that territory. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations.
 
4. The exemptions provided by this Article shall also be available where the designated airline(s) of one Contracting Party has contracted with another designated airline, which similarly enjoys such exemptions from another Contracting Party or Contracting Parties, for the loan or transfer in the territory of the other Contracting Party or Contracting Parties of the items specified in paragraph 1 of this Article.
 
ARTICLE 13
FAIR COMPETITION
 
Each Contracting Party agrees:
 
a) that each designated airline shall have a fair and equal opportunity to compete in providing the international air freight services governed by this Agreement, and
 
b) to take action to eliminate all forms of discrimination and/or anti-competitive practices by that Contracting Party and/or its designated airlines that it deems to adversely affect the competitive position of a designated airline of any other Contracting Party.
 
ARTICLE 14
SAFEGUARDS
 
1. The Contracting Parties agree that the following airline practices may be regarded as possible anti-competitive practices that may merit closer examination:
 
a) charging fares and rates on routes at levels which are, in the aggregate, insufficient to cover the costs of providing the international air freight services to which they relate;
 
b) the addition of excessive capacity or frequency of international air freight services;
 
c) the practices in question are sustained rather than temporary;
 
d) the practices in question have a serious negative economic effect on, or cause significant damage to another airline;
 
e) the practices in question reflect an apparent intent or have the probable effect, of crippling, excluding or driving another airline from the market; and
 
f) behaviour indicating an abuse of dominant position on the route.
 
2. If the aeronautical authorities of one Contracting Party consider that an operation or operations intended or conducted by the designated airline of another Contracting
 
Party may constitute unfair competitive behaviour in accordance with the indicators listed in paragraph 1, or any discrimination by means of undue state aid and/or subsidy by that other Contracting Party, they may request consultations in accordance with Article 17 (Consultations and Amendment) with a view to resolving the problem. Any such request shall be accompanied by notice of the reasons for the request, and the consultations shall begin within fifteen (15) days of the receipt of such request.
 
3. If the Contracting Parties fail to reach a resolution of the problem through consultations, any Contracting Party may invoke the dispute resolution mechanism under Article 18 (Settlement of Disputes) to resolve the dispute.
 
4. The grant of state aid and/or subsidy shall be transparent among the Contracting Parties, and shall not distort competition among the designated airlines of the Contracting Parties. The Contracting Parties concerned shall furnish other interested Contracting Parties, upon their requests, with complete information on such grant and any revision to or extension of such grant. Such information shall be treated with the utmost sensitivity and confidentiality.
 
ARTICLE 15
 APPLICATION OF LAWS AND REGULATIONS
 
1. While entering, within, or leaving the territory of one Contracting Party, its laws, regulations and rules relating to the operation and navigation of aircraft shall be complied with by the airlines designated by any other Contracting Party.
 
2. While entering, within, or leaving the territory of one Contracting Party, its laws, regulations and rules relating to the admission to or departure from its territory of crew or cargo on aircraft (including regulations relating to entry, clearance, aviation security, immigration, passports, customs and quarantine or, in the case of mail, postal regulations) shall be complied with by, or on behalf of, such crew or cargo of the airlines of any other Contracting Party.
 
3. Cargo in transit through the territory of any Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall not undergo any examination except for reasons of aviation security, narcotics control, prevention of illegal entry or in special circumstances.
 
ARTICLE 16
STATISTICS
 
The aeronautical authority of each Contracting Party shall provide the aeronautical authorities of the other Contracting Parties, upon request, with periodic statistics or other similar information relating to the traffic carried on the agreed services.
 
ARTICLE 17
CONSULTATIONS AND AMENDMENT
 
1. The aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult with one another from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of this Agreement. Unless otherwise agreed, such consultations shall begin at the earliest possible date, but not later than sixty (60) days from the date the other Contracting Party or Parties receive, through diplomatic or other appropriate channels, a written request, including an explanation of the issues to be raised. When the date for consultations has been agreed, the requesting Contracting Party shall also notify all the other Contracting Parties of the consultations and the issues to be raised. Any Contracting Party may attend. Once the consultations have been concluded, all the Contracting Parties as well as the Depository shall be notified of the results.
 
2. If one third of the Contracting Parties consider it desirable to amend any provision of this Agreement, they shall be entitled, by request addressed to the Secretary- General of ASEAN, given not earlier than twelve (12) months after the entry into force of this Agreement, to call a meeting of all the Contracting Parties in order to consider any amendments which they may propose to this Agreement. Such amendment, if agreed among all the Contracting Parties and if necessary after consultations in accordance with paragraph 1 of this Article, shall come into effect when more than half of the Contracting Parties have deposited their Instruments of Ratification or Acceptance of such amendment.
 
3. In the event of the conclusion of any general multilateral convention concerning international air freight services by which all the Contracting Parties become bound, this Agreement shall be so modified as to conform with the provisions of such convention.
 
ARTICLE 18
SETTLEMENT OF DISPUTES
 
The provisions of the ASEAN Protocol on Enhanced Dispute Settlement Mechanism, done at Vientiane, Lao PDR, on 29 November 2004 and any amendment thereto, shall apply to disputes arising under this Agreement.
 
ARTICLE 19
RELATIONSHIP TO OTHER AGREEMENTS
 
1. This Agreement or any actions taken thereto shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties under any existing agreements or international conventions to which they are also Contracting Parties, except as provided in paragraph 3 of this Article.
 
2. Nothing in this Agreement shall prejudice the rights or the exercise of these rights by any Contracting Party under the provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982, in particular with regard to freedom of the high seas, rights of innocent passage, archipelagic sea lanes passage or transit passage of ships and aircraft, and consistent with the Charter of the United Nations.
 
3. In the event of any inconsistency between a provision of this Agreement and a provision of any existing bilateral or multilateral air services agreement(s) (including any amendments thereto), by which two or more of the ASEAN Member States are bound or which is not covered by this Agreement, the provision which is less restrictive or more liberal or which is not covered by this Agreement, shall prevail between the said Contracting Parties. If the inconsistency concerns provisions relating to safety or aviation security, the provisions prescribing a higher or more stringent standard of safety or aviation security shall prevail to the extent of the inconsistency.
 
ARTICLE 20
FINAL PROVISIONS
 
1. This Agreement shall be deposited with the Depository who shall promptly furnish a certified true copy thereof to each Contracting Party.
 
2. This Agreement is subject to ratification or acceptance by the Contracting Parties. The Instruments of Ratification or Acceptance shall be deposited with Depository who shall promptly inform each Contracting Party of such deposit.
 
3. This Agreement shall enter into force on the date of the deposit of the third (3rd) Instrument of Ratification or Acceptance with the Secretary-General of ASEAN and shall become effective only among the Contracting Parties that have ratified, or accepted it.
 
4. Subject to paragraph 3 of this Article, the Implementing Protocols of this Agreement shall enter into force upon ratification or acceptance as set out in the “Final Provisions” of each of the respective Implementing Protocol(s). The provisions of this Agreement shall only apply in respect of the Implementing Protocol that has entered into force among the Contracting Parties that have ratified or accepted it.
 
5. The Depository shall maintain a centralised register of airline designations and operating authorisation in accordance with Article 3 (Designation and Authorisation of Airlines) of this Agreement.
 
6. When this Agreement has entered into force for all the Contracting Parties, the 2002 ASEAN Memorandum of Understanding on Air Freight Services shall cease to have effect.
 
7. The Depository shall register this Agreement with the International Civil Aviation Organisation as soon as it enters into force.
 
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorised to sign by their respective Governments, have signed this ASEAN Multilateral Agreement on the Full Liberalisation of Air Freight Services.
 
DONE at Manila, Philippines, this 20th day of May
 
in the Year Two Thousand and Nine, in a single original copy in the English language.
 
 
For Brunei Darussalam:
 PEHIN DATO ABU BAKAR APONG
Minister of Communications
 
For the Kingdom of Cambodia:
 MAO HAVANNALL
 Secretary of State
State Secretariat of Civil Aviation
 
For the Republic of Indonesia:
JUSMAN SYAFII DJAMAL
Minister for Transportation
 
For the Lao People’s Democratic Republic:
 SOMMAD PHOLSENA
 Minister of Public Works and Transport
 
For Malaysia:
DATO’ SRI ONG TEE KEAT
Minister of Transport

For the Union of Myanmar:
 MAJOR GENERAL THEIN SWE
 Minister for Transport
 
For the Republic of the Philippines:
 LEANDRO R. MENDOZA
 Secretary of Transportation and Communications
 
For the Republic of Singapore:
RAYMOND LIM
 Minister for Transport
 
For the Kingdom of Thailand:
SOPHON ZARAM
 Minister of Transport
 
For the Socialist Republic of Viet Nam:
 HO NGHIA DUNG
 Minister of Transport

Hiệp định đa biên ASEAN về Tự do hóa hoàn toàn các dịch vụ Vận tải hàng không

Chính phủ Brunei Darussalam, Vương Quốc Cambodia, Cộng Hòa Indonesia, Cộng Hòa Dân Chủ Nhân Dân Lào (sau đây gọi là “Lào”), Malaysia, Liên minh Myanmar, Cộng Hòa Philippines, Cộng Hòa Singapore, Vương quốc Thái Lan và Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam, các quốc gia thành viên của Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) (Sau đây gọi chung là “Các Bên ký kết” hoặc gọi riêng là “Bên ký kết”)
 
NHẮC LẠI Tuyên bố Hòa hợp ASEAN II tại Bali, Indonesia vào ngày 7/10/2003 theo đó ASEAN cam kết đẩy mạnh và mở rộng hội nhập kinh tế và liên kết với kinh tế thế giới để hiện thực hóa một Cộng đồng kinh tế ASEAN;
 
KHẲNG ĐỊNH chương trình chính sách về việc thực hiện tiến độ tự do hóa và hợp nhất hoàn toàn các dịch vụ hàng không trong ASEAN như được nêu trong Kế hoạch hành động về hợp nhất và tự do hóa vận tải hàng không ASEAN được thông qua trong Cuộc họp các bộ trưởng giao thông ASEAN lần thứ 10 ngày 23/11/2004 tại Phnom Penh, Cambodia;
 
NHẮC LẠI chương trình hành động Viêng Chăng được thông qua tại Cuộc họp thượng đỉnh ASEAN lần thứ mười ngày 29/11/2004 tại Viêng Chăng, Lào kêu gọi thúc đẩy các thỏa thuận bầu trời mở và tiến tới tự do hóa dịch vụ vận tải hàng không, đặc biệt là dịch vụ vận chuyển hàng hóa bằng đường hàng không (sau đây gọi chung là ‘dịch vụ vận chuyển hàng hóa’);
 
NHẮC LẠI quyết định được đưa ra trong Cuộc họp các bộ trưởng giao thông ASEAN lần thứ 10 ngày 23/11/2004 tại Phnom Penh, Cambodia nhằm thông qua lộ trình hội nhập Lĩnh vực du lịch hàng không và Kế hoạch hành động về hội nhập và tự do hóa vận tải hàng không 2005 – 2015, vốn đưa ra các hành động chiến lược nhằm đẩy mạnh hơn nữa tự do hóa dịch vụ hàng không trong ASEAN và thúc đẩy một môi trường thuận lợi cho một thị trường hàng không thống nhất trong ASEAN;
 
VỚI CAM KẾT duy trì, phát triển và đẩy mạnh hơn nữa quan hệ hữu nghị và hợp tác giữa các quốc gia;
 
NHẬN RA rằng các dịch vụ vận chuyển hàng hóa quốc tế hiệu quả và mang tính cạnh tranh là yếu tố quan trọng cho sự phát triển thương mại, mang lại lợi ích cho khách hàng và thúc đẩy phát triển kinh tế;
 
VỚI MONG MUỐN đảm bảo mức độ an toàn và an ninh cao nhất trong vận tải hàng không quốc tế và tái khẳng định sự quan tâm lớn của họ về các hành vi hoặc mối đe dọa cho an ninh máy bay vốn hủy hoại sự an toàn cho người hoặc tài sản, tác động bất lợi đến việc khai thác vận tải hàng không và lòng tin của công chúng về sự an toàn của hàng không dân dụng;
 
VỚI MONG MUỐN thúc đẩy và nâng cao các dịch vụ vận chuyển hàng hóa cũng như các hoạt động liên quan, bổ sung cho các nỗ lực thúc đẩy và tự do hóa vận tải khác trong ASEAN;
 
VỚI MONG MUỐN tháo bỏ những hạn chế, trên cơ sở từng bước, nhằm đạt đến sự linh hoạt cao hơn và khả năng khai thác dịch vụ vận chuyển hàng hóa trong ASEAN với mục đích xây dựng một thị trường hàng không ASEAN thống nhất vào năm 2015;
 
VỚI TƯ CÁCH là các Bên tham gia Công ước Hàng không dân dụng quốc tế, được ký tại Chicago vào ngày 7/12/1944, và mong muốn tuân thủ các nguyên tắc và điều khoản của Công ước nêu trên; và
 
VỚI MONG MUỐN ký kết Thỏa thuận đa phương về tự do hóa hoàn toàn dịch vụ vận chuyển hàng hóa;
 
Đã đi đến những thỏa thuận dưới đây:
 
ĐIỀU 1
CÁC ĐỊNH NGHĨA
 
Chỉ xét theo nội dung của Hiệp định này, trừ khi có những yêu cầu khác:
 
1. Công ước” là Công ước hàng không dân dụng được ký tại Chicago vào ngày 7/12/1994, và bao gồm: (i) bất kỳ sửa đổi nào đã có hiệu lực theo Điều 94(a) của Công ước và được tất cả các Bên phê chuẩn, và (ii) bất kỳ phụ lục hoặc sửa đổi nào liên quan được thông qua theo Điều 90 của Công ước, trong chừng mực các phụ lục hoặc sửa đổi đó có hiệu lực tại một thời điểm nhất định đối với tất cả các Bên ký kết Hiệp định này;
 
2. “Nhà chức trách hàng không” là Bộ trưởng chịu trách nhiệm về Hàng không dân dụng, hoặc bất kỳ đơn vị hoặc tổ chức nào được ủy quyền thực hiện các chức năng có thể ở hiện tại hoặc các chức năng tương tự;
 
3. “Hãng hàng không được chỉ định” (sau đây gọi chung là ‘hãng hàng không’) là một hãng hàng không đã được chỉ định và ủy quyền theo Điều 3 của Hiệp định này (Chỉ định và ủy quyền cho các hãng hàng không);
 
4. “Lãnh thổ” có nghĩa là lãnh thổ đất liền, nội thủy, hải phận, vùng nước quần đảo, đáy biển và lớp đất, và vùng trời phía trên;
 
5. “Dịch vụ hàng không”, “dịch vụ hàng không quốc tế”, và “hãng hàng không” mang ý nghĩa tương ứng theo Điều 96 của Công ước;
 
6. “Dịch vụ vận chuyển hàng hóa hàng không quốc tế" là việc vận chuyển hàng hóa bằng đường hàng không xuyên qua không phận của hơn một nước thành viên ASEAN;
 
7. “Biểu giá” là giá vé, mức giá hoặc lệ phí được trả cho các hãng hàng không, bao gồm các đại lý của họ để chuyên chở hàng hóa (không bao gồm thư tín) trong vận chuyển hàng không, và những điều kiện ảnh hưởng đến giá trị của giá vé, mức giá và lệ phí đó;
 
8. “Các dịch vụ được thỏa thuận” là các dịch vụ vận chuyển hàng hóa được thực hiện để chuyên chở hàng hóa và/hoặc thư tín;
 
9. “Tạm dừng không vì mục đích thương mại” có nghĩa là việc hạ cánh cho bất kỳ mục đích nào ngoài việc đón hoặc trả hành khách, hàng hóa và/hoặc thư trong các dịch vụ vận chuyển hàng hóa quốc tế;
 
10. “Lệ phí sử dụng” là một khoản lệ phí do nhà chức trách có thẩm quyền thu hoặc cho phép thu đối với các hãng hàng không cho việc sử dụng tài sản hoặc các trang thiết bị của sân bay, trang thiết bị dẫn đường, bao gồm các dịch vụ và các phương tiện liên quan và trang thiết bị cho máy bay, người lái, nhân viên phục vụ trên máy bay, và hàng hóa;
 
11. “Hiệp định” nghĩa là Hiệp định này, các nghị định thư và bất kỳ văn bản sửa đổi nào liên quan;
 
ĐIỀU 2
TRAO QUYỀN
 
1. Mỗi Bên ký kết phải trao cho Bên ký kết kia các quyền sau đây để thực hiện các dịch vụ vận chuyển hàng hóa quốc tế bởi các hãng hàng không của Bên ký kết đó:
 
a) quyền bay không hạ cánh ngang qua lãnh thổ của mình;
 
b) quyền tạm dừng trong lãnh thổ ngoài mục đích thương mại; và
 
c) các quyền, kể cả quyền được nêu tại các nghị định thư 1 và 2 của Hiệp định.
 
2. Không có điều khoản nào trong Hiệp định quy định rằng các hãng hàng không của một Bên ký kết được quyền nhận hàng hóa hoặc thư, trong lãnh thổ của một Bên ký kết khác, và bay đến một điểm khác trong lãnh thổ của Bên ký kết đó.
 
ĐIỀU 3
CHỈ ĐỊNH VÀ ỦY QUYỀN CHO CÁC HÃNG HÀNG KHÔNG
 
1. Mỗi Bên ký kết có quyền chỉ định các hãng hàng không với số lượng bao nhiêu tùy thích cho mục đích tiến hành các dịch vụ vận chuyển hàng hóa quốc tế phù hợp với Hiệp định và có quyền rút lui hoặc thay đổi việc chỉ định đó. Việc chỉ định này được chuyển đi bằng văn bản thông qua các kênh ngoại giao đến Tổng thư ký ASEAN gởi đến tất cả các Bên ký kết.
 
2. Ngay khi nhận được chỉ định, và hồ sơ đăng ký của các hãng hàng không, theo hình thức được qui định, mỗi Bên ký kết phải cấp văn bản ủy quyền và giấy phép khai thác kỹ thuật phù hợp trong thời hạn nhanh nhất có thể miễn là:
 
a) (i) quyền sở hữu cơ bản và sự kiểm soát hiệu quả đối với hãng hàng không đó được trao cho Bên ký kết đã chỉ định hãng hàng không đó, công dân của Bên ký kết đó, hoặc cả hai; hoặc
 
(ii) theo sự chấp thuận của một Bên ký kết tiếp nhận hồ sơ đăng ký đó, hãng hàng không vốn được sáp nhập và có trụ sở hoạt động trong lãnh thổ của Bên ký kết chỉ định hãng hàng không đó, về cơ bản vẫn được sở hữu và được kiểm soát một cách hiệu quả bởi một hoặc nhiều nước thành viên ASEAN và/hoặc công dân của mình, và Bên ký kết chỉ định hãng hàng không đó vẫn duy trì việc kiểm soát hiệu quả;
 
b) Hãng hàng không phải đáp ứng các điều kiện khác được nêu trong các luật, qui chế và các qui định thường được áp dụng trong khai thác dịch vụ vận chuyển hàng hóa quốc tế bởi Bên ký kết đang xem xét hồ sơ đăng ký; và
 
c) Bên ký kết chỉ định hãng hàng không phải tuân thủ các điều khoản được nêu tại Điều 5 (An toàn) và Điều 6 (An ninh hàng không) của Hiệp định.
 
3. Các bên ký kết cấp thẩm quyền hoạt động theo khoản 2 của Điều này phải thông báo cho Tổng thư ký ASEAN để chuyển đến tất cả các Bên ký kết.
 
ĐIỀU 4
GIỮ LẠI, TỊCH THU, ĐÌNH CHỈ VÀ GIỚI HẠN ỦY QUYỀN
 
1. Mỗi Bên ký kết có quyền giữ lại, tịch thu, đình chỉ, áp đặt điều kiện hoặc giới hạn thẩm quyền hoạt động hoặc giấy phép kỹ thuật được nêu tại Điều 3 (Chỉ định và ủy quyền cho các hãng hàng không) của Hiệp định đối với một hãng hàng không của một Bên ký kết khác, tạm thời hoặc vĩnh viễn nếu:
 
a) hãng hàng không đó không chứng minh mình đủ năng lực theo Điều 3, khoản 2 (a) (i) hoặc (ii); hoặc
 
b) hãng hàng không đó không tuân thủ luật pháp, qui chế và qui định được nêu tại Điều 14 (Áp dụng luật và qui định) của Hiệp định; hoặc
 
c) Bên ký kết kia không duy trì và thực hiện các tiêu chuẩn được nêu tại Điều 5 (An toàn) của Hiệp định.
 
2. Trừ khi hành động khẩn cấp là cần thiết để ngăn chặn việc không tuân thủ các khoản 1(b) hoặc 1(c) Điều này, các quyền được xác lập theo Điều này phải được thực hiện chỉ sau khi tham vấn với Bên ký kết chỉ định hãng hàng không, phù hợp với các điều khoản được nêu tại Điều 16 (Tham vấn và sửa đổi).
 
3. Một Bên ký kết thực hiện quyền giữ lại, thu hồi, đình chỉ, áp đặt điều kiện hoặc giới hạn thẩm quyền hoạt động hoặc giấy phép kỹ thuật theo khoản 1 Điều này phải thông báo đến Tổng thư ký ASEAN để thông báo lại cho tất cả các Bên ký kết.
 
4. Điều này không giới hạn quyền của bất kỳ Bên ký kết nào trong việc giữ lại, thu hồi, đình chỉ, áp đặt điều kiện hoặc giới hạn thẩm quyền hoạt động hoặc giấy phép kỹ thuật của các hãng hàng không của các Bên ký kết kia theo các điều khoản của Điều 6 (An ninh hàng không).
 
ĐIỀU 5
AN TOÀN
 
1. Mỗi Bên ký kết phải công nhận giá trị cho mục đích khai thác dịch vụ vận chuyển hàng hóa được qui định trong Hiệp định đối với các giấy chứng nhận đủ điều kiện bay, giấy chứng nhận tay nghề và các giấy phép được ban hành, hoặc được xác nhận bởi Bên ký kết chỉ định hãng hàng không đó và vẫn còn hiệu lực, miễn là các yêu cầu đối với các giấy chứng nhận hoặc giấy phép đó ít nhất phải tương đương với những tiêu chuẩn tối thiểu có thể được thiết lập theo Công ước. Tuy nhiên, mỗi Bên ký kết được quyền từ chối công nhận giá trị cho mục đích bay trên lãnh thổ của mình đối với các giấy chứng nhận tay nghề và giấy phép được cấp hoặc xác nhận cho các công dân của mình bởi một Bên ký kết khác.
 
2. Mỗi Bên ký kết có thể đề nghị các buổi tham vấn liên quan đến an toàn hàng không và tiêu chuẩn an ninh được duy trì bởi một Bên ký kết khác liên quan đến phương tiện hàng không, tổ bay, máy bay và hoạt động của các hãng hàng không của Bên ký kết kia. Nếu, sau các buổi tham vấn này, Bên ký kết đầu tiên nhận thấy rằng Bên ký kết kia không duy trì và thực hiện một cách hiệu quả các tiêu chuẩn và yêu cầu an toàn an ninh hàng không trong các lĩnh vực này ít nhất tương đương với các tiêu chuẩn tối thiểu có thể được thiết lập theo Công ước, Bên ký kết kia phải được thông báo về những phát hiện này cũng như các bước được coi là cần thiết để tuân thủ các tiêu chuẩn tối thiểu này; và Bên ký kết kia có trách nhiệm tiến hành hoạt động sửa sai phù hợp. Mỗi Bên ký kết có quyền giữ lại, thu hồi, đình chỉ, áp đặt điều kiện hoặc giới hạn thẩm quyền hoạt động hoặc giấy phép kỹ thuật của các hãng hàng không của Bên ký kết kia trong trường hợp Bên ký kết kia không tiến hành hoạt động sửa sai phù hợp trong khoản thời gian hợp lý.
 
ĐIỀU 6
AN NINH HÀNG KHÔNG
 
1. Căn cứ quyền lợi và nghĩa vụ của mình dưới luật pháp quốc tế, các Bên ký kết tái khẳng định rằng nghĩa vụ của họ đối với nhau trong việc bảo vệ an ninh hàng không dân dụng trước các hành vi can thiệp bất hợp pháp phải tạo thành một phần không thể tách rời của Hiệp định. Không giới hạn tính tổng quát về quyền và nghĩa vụ của mình theo luật pháp quốc tế, các Bên ký kết phải hành xử một cách cụ thể phù hợp với các điều khoản của Công ước về các hành vi phạm tội và một số hành vi khác thực hiện trên máy bay, ký tại Tokyo ngày 14/9/1963, Công ước về trấn áp việc chiếm giữ máy bay bất hợp pháp, ký tại Lahay ngày 16/12/1970, Công ước ngăn chặn các hành vi bất hợp pháp chống lại an toàn hàng không dân dụng, ký tại Montreal ngày 23/9/1971 cũng như bất kỳ công ước hoặc nghị định thư nào khác liên quan đến an ninh hàng không dân dụng mà tất cả các Bên ký kết tuân theo.
 
2. Theo yêu cầu, mỗi Bên ký kết phải cung cấp sự hỗ trợ cần thiết cho nhau nhằm ngăn chặn các hành vi chiếm giữ bất hợp pháp máy bay dân dụng và các hành vi sai trái khác đối với an toàn của máy bay, tổ bay, các phương tiện sân bay và dẫn đường hàng không, và xử lý bất kỳ mối đe dọa khác đối với an ninh hàng không dân dụng.
 
3. Các Bên ký kết, trong các mối quan hệ hỗ tương của mình, phải thực hiện theo đúng các điều khoản an ninh hàng không được lập bởi Tổ chức hàng không dân dụng quốc tế (ICAO) và được coi là phụ lục của Công ước; họ phải yêu cầu người khai thác máy bay trong danh sách đăng ký, người khai thác máy bay có trụ sở hoạt động chính hoặc nơi thường trú trong lãnh thổ của mình, và người khai thác sân bay trong lãnh thổ của mình phải thực hiện theo đúng các điều khoản an ninh hàng không;
 
4. Mỗi Bên ký phải phải tuân thủ các điều khoản an ninh hàng không được yêu cầu bởi các Bên ký kết khác khi bay vào, xuất phát từ và trong quá trình ở lại trong lãnh thổ tương ứng của họ và thực hiện đầy đủ biện pháp nhằm bảo vệ máy bay và kiểm tra người lái và nhân viên trên máy bay, các vật dụng mang theo của họ cũng như hàng hóa và vật dụng phục vụ trên máy bay trước khi và trong quá trình chất dở hàng hóa. Mỗi Bên cũng cần phải xem xét một cách tích cực đối với bất kỳ đề nghị nào từ một Bên ký kết khác về các biện pháp an ninh đặc biệt nhằm ứng phó trước bất kỳ một đe dọa nào.
 
5. Khi một sự cố hoặc đe dọa từ việc chiếm giữ bất hợp pháp máy bay dân dụng hoặc các hành vi bất hợp pháp khác đối với an toàn cho tổ bay, máy bay, sân bay hoặc trang thiết bị sân bay và dẫn đường hàng không xảy ra, các Bên ký kết phải hỗ trợ nhau bằng việc tiến hành các biện pháp liên lạc và biện pháp phù hợp khác nhằm chấm dứt nhanh chóng và an toàn đối với sự cố hoặc đe dọa đó.
 
6. Khi một Bên ký kết có lý do chính đáng để tin rằng Bên ký kết kia không tuân theo các điều khoản về an ninh hàng không, các nhà chức trách hàng không của Bên ký kết đó có thể đề nghị tham vấn ngay lập tức với nhà chức trách hàng không của Bên ký kết kia. Việc không đạt được một thỏa thuận chính đáng trong vòng 15 ngày kể từ ngày nhận được đề nghị trên là căn cứ để giữ lại, thu hồi, đình chỉ, áp đặt điều kiện hoặc giới hạn thẩm quyền hoạt động hoặc giấy phép kỹ thuật của các hãng hàng không của Bên ký kết kia. Khi xảy ra một tình huống khẩn cấp, một Bên ký kết có thể tiến hành biện pháp tạm thời trước khi kết thúc thời hạn mười lăm ngày.
 
7. Mỗi Bên ký kết phải yêu cầu các hãng hàng không của một Bên ký kết mà cung cấp dịch vụ cho mình gởi chương trình an ninh vận hành đã được các nhà chức trách hàng không của Bên ký kết của hãng hàng không đó phê duyệt để xem xét chấp thuận.
 
ĐIỀU 7
BIỂU GIÁ
 
1. Biểu giá được áp dụng bởi các hãng hàng không của một Bên ký kết đối với các dịch vụ hàng không được qui định trong Hiệp định phải được thiết lập ở mức hợp lý, tính đến các yếu tố liên quan, bao gồm lợi ích của người sử dụng, chi phí hoạt động, các đặc điểm dịch vụ, lợi nhuận hợp lý, biểu giá của các hãng hàng không khác và những xem xét thương mại khác trên thị trường.
 
2. Biểu giá của các hãng hàng không không cần phải nộp hoặc được chấp thuận bởi một trong hai Bên ký kết. Tuy nhiên, trường  hợp luật pháp của một Bên ký kết đòi hỏi phải có sự chấp thuận trước đối với một biểu giá, thì việc áp dụng biểu giá đó phải được thỏa thuận tương ứng. Trong trường hợp này, nguyên tắc tương hỗ có thể được áp dụng tùy thích bởi các Bên liên quan.
 
3. Các Bên ký kết thống nhất lưu ý đặc biệt đến các biểu giá vốn có thể bị phản đối do những dấu hiệu phân biệt đối xử phi lý, mức giá cao quá mức hoặc những hạn chế không thể chấp nhận xuất phát từ hành vi lạm dụng vị thế khống chế, hoặc mức giá thấp do nhận trợ cấp trực tiếp hoặc gián tiếp từ chính phủ, hoặc các hoạt động hạn chế cạnh tranh khác.
 
4. Các Bên ký phải đảm bảo rằng các hãng hàng không của mình phải cung cấp cho công chúng đầy đủ thông tin về giá vé cũng như các điều kiện kèm theo trong các thông tin quảng cáo.
 
ĐIỀU 8
KHAI THÁC MÁY BAY THUÊ
 
1. Khi một hãng hàng không đề xuất sử dụng một máy bay không phải là máy bay thuộc sở hữu của mình cho các dịch vụ được qui định trong Hiệp định này, những điều kiện dưới đây phải được thỏa mãn:
 
a) Những thỏa thuận này không tương đồng với việc cấp các thương quyền cho một hãng hàng không cho thuê trừ khi những thương quyền đó họ đã có;
 
b) Lợi ích tài chính mà hãng hàng không cho thuê thu được không phụ thuộc vào lợi nhuận hoặc thua lỗ từ hoạt động của hãng hàng không có liên quan; và
 
c) Trách nhiệm về điều kiện cất cánh và việc đáp ứng đầy đủ các tiêu chuẩn hoạt động và bảo trì của bất kỳ máy bay thuê do hãng hàng không đó khai thác phải được lập phù hợp với Công ước.
 
2. Ngoài các điều kiện trên đây, hãng hàng không không bị cấm cung cấp dịch vụ bằng việc sử dụng máy bay cho thuê miễn là hợp đồng cho thuê phải thỏa mãn các điều kiện được liệt kê trong khoản 1, Điều này.
 
ĐIỀU 9
CÁC HOẠT ĐỘNG THƯƠNG MẠI
 
1. Với việc tuân thủ pháp luật và qui định của các Bên ký kết khác, hãng hàng không của một Bên ký kết có quyền:
 
a) đem vào và sử dụng trong lãnh thổ của các Bên ký kết kia các nhân sự quản lý, các chuyên gia, thiết bị văn phòng, các vật liệu quảng cáo và thiết bị liên quan khác cần cho việc khai thác dịch vụ vận chuyển hàng hóa quốc tế;
 
b) thiết lập các văn phòng trong lãnh thổ của các Bên ký kết kia cho mục đích cung cấp, quảng bá và bán dịch vụ hàng không;
 
c) tự do tham gia vào việc bán các dịch vụ hàng không trong lãnh thổ của các Bên ký kết khác một cách trực tiếp và thông qua các đại lý của mình; bán các dịch vụ hàng không theo qui định, và bất kỳ ai cũng có quyền mua các dịch vụ này bằng đồng tiền địa phương trong lãnh thổ đó hoặc, bằng các loại tiền tệ chuyển đổi tự do của các nước khác;
 
d) đổi tiền tệ và chuyển về lãnh thổ của công ty mình, theo yêu cầu, nguồn doanh thu địa phương vượt quá số tiền giải ngân tại địa phương. Việc đổi tiền tệ và chuyển tiền phải được chấp thuận ngay lập tức mà không bị áp đặt rào cản hoặc đánh thuế theo tỉ giá áp dụng tại thời điểm giao dịch vào ngày mà hãng hàng không đăng ký chuyển tiền lần đầu. Việc đổi tiền tệ và chuyển tiền phải được tiến hành phù hợp với các quy định về ngoại hối của Bên ký kết liên quan;
 
e) thanh toán các khoản chi phí địa phương, bao gồm việc mua nhiên liệu, trong lãnh thổ của các Bên ký kết khác bằng đồng tiền địa phương; Các hãng hàng không của mỗi Bên ký kết có thể thanh toán các khoản chi phí đó trong lãnh thổ của các Bên ký kết kia bằng các loại tiền tệ được chuyển đổi tự do theo qui định tiền tệ địa phương;
 
2. Khi khai thác hoặc chào mời các dịch vụ được chấp thuận trên các đường bay đã được thỏa thuận, các hãng hàng không có thể, trong phạm vi các qui định, pháp luật và chính sách quốc gia, ký kết các thỏa thuận hợp tác tiếp thị, bao gồm nhưng không giới hạn việc ký kết thỏa thuận liên danh chuyến bay với:
 
a) các hãng hàng không của cùng Bên ký kết;
 
b) các hãng hàng không của Bên ký kết khác;
 
c) đơn vị cung cấp dịch vụ vận tải mặt đất của bất kỳ Bên ký kết nào;
 
Miễn là tất cả các bên tham gia vào thỏa thuận này phải có các thương quyền cơ bản và thẩm quyền hoạt động phù hợp và thỏa mãn các yêu cầu được áp dụng cho các thỏa thuận này.
 
3. Theo luật pháp, qui định và qui chế quốc gia của mỗi Bên ký kết, bất kỳ hãng hàng không nào và nhà cung cấp dịch vụ vận tải hàng hóa gián tiếp nào của mỗi Bên ký kết được phép sử dụng không hạn chế bất kỳ dịch vụ vận tải mặt đất nào cho hàng hóa đến hoặc xuất phát từ bất kỳ địa điểm nào bên trong hay ngoài lãnh thổ của các Bên ký kết, bao gồm vận chuyển đến hoặc từ tất cả các sân bay có trang thiết bị hải quan và bao gồm, nếu có, quyền vận chuyển hàng hóa lưu kho theo luật pháp và qui định hiện hành. Theo luật pháp, qui định và qui chế của mỗi Bên ký kết, các hãng hàng không có thể sử dụng dịch vụ vận tải mặt đất của riêng mình hoặc ký kết các thỏa thuận vận chuyển xuyên suốt với các đơn vị vận tải mặt đất khác, bao gồm dịch vụ vận tải mặt đất được cung cấp bởi các hãng hàng không khác và các nhà cung cấp dịch vụ vận tải hàng hóa gián tiếp khác. Các dịch vụ vận chuyển hàng hóa đa phương thức này có thể được chào với một mức giá duy nhất, xuyên suốt cho vận tải hàng không và mặt đất kết hợp, miễn là các nhà vận chuyển không bị nhầm lẫn về các thông tin liên quan đến vận tải.
 
ĐIỀU 10
THAY ĐỔI MÁY BAY
 
1. Mỗi hãng hàng không trong bất kỳ hoặc tất cả các chuyến bay về các dịch vụ đã được thỏa thuận, có thể thay đổi máy bay trong lãnh thổ của Bên ký kết kia hoặc bất kỳ địa điểm nào trên các tuyến hàng không được qui định, miễn là:
 
a) máy bay được sử dụng vượt quá điểm thay đổi máy bay phải được sắp xếp trùng với máy bay đến và đi, tùy trường hợp; và
 
b) trường hợp thay đổi máy bay trong lãnh thổ của một Bên ký kết khác và nơi có hơn một máy bay được phép hoạt động vượt ngoài điểm thay đổi, thì chỉ có duy nhất một máy bay như vậy có thể bằng kích thước và không máy bay nào được lớn hơn kích thước của máy bay được sử dụng trên thương quyền 4 và 5 miễn là tổng công suất được phép của tất cả máy bay xuất phát, khi kết hợp với nhau, không được lớn hơn tổng công suất của máy bay đến điểm thay đổi.
 
2. Vì mục đích của các hoạt động thay đổi máy bay, một hãng hàng không có thể sử dụng thiết bị riêng của mình và, theo pháp luật, qui định và qui chế quốc gia, thiết bị thuê, và có thể khai thác dưới các thỏa thuận thương mại với một hãng hàng không khác.
 
3. Một hãng hàng không có thể sử dụng số chuyến bay khác nhau hoặc đồng nhất cho các khu vực có hoạt động thay đổi máy bay.
 
ĐIỀU 11
PHÍ SỬ DỤNG
 
1. Không Bên ký kết nào được áp đặt hoặc cho phép áp đặt lên các hãng hàng không của Bên ký kết kia mức phí sử dụng cao hơn mức phí áp đặt lên hãng hàng không của mình khi khai thác các dịch vụ vận chuyển hàng hóa quốc tế tương tự.
 
2. Mỗi Bên ký kết cần khuyến khích tham vấn về phí sử dụng giữa các cơ quan thu phí có thẩm quyền và các hãng hàng không sử dụng dịch vụ và phương tiện được cung cấp bởi các cơ quan thu phí đó thông qua các tổ chức đại diện của các hãng hàng không nếu có thể. Bất kỳ những đề xuất nào về thay đổi phí sử dụng phải được thông báo đến người sử dụng để họ bày tỏ quan điểm của mình trước khi những thay đổi đó được thực hiện. Mỗi Bên ký kết cần khuyến khích hơn nữa các cơ quan thu phí của mình và người sử dụng trong việc trao đổi thông tin liên quan đến phí sử dụng.
 
ĐIỀU 12
THUẾ HẢI QUAN
 
1. Mỗi Bên ký kết, theo nguyên tắc hỗ tương, phải miễn trừ cho một hoặc nhiều hãng hàng không của Bên ký kết kia đến mức tối đa có thể theo luật quốc gia của mình về thuế hải quan, thuế tiêu thụ đặc biệt, phí kiểm tra và các loại thuế và phí khác đối với máy bay, nhiên liệu, thiết bị mặt đất, dầu nhớt, vật dụng kỹ thuật, phụ tùng bao gồm động cơ, thiết bị máy bay thông thường, hàng hóa phục vụ trên máy bay và các vật dụng khác như vận đơn hàng không, và bất kỳ tài liệu nào mang biểu tượng của công ty và tài liệu quảng cáo được các hãng hàng không phân phối miễn phí, với mục đích để sử dụng hoặc được sử dụng chủ yếu gắn liền với việc khai thác dịch vụ hàng không của các hãng hàng không.
 
2. Các miễn trừ theo Điều này áp dụng cho các hàng hóa được nêu tại khoản 1:
 
a) được đưa vào lãnh thổ của Bên ký kết bởi hãng hàng không của Bên ký kết kia;
 
b) được giữ lại trên máy bay của hãng hàng không của một Bên ký kết khi đến hoặc rời lãnh thổ của Bên ký kết kia; hoặc
 
c) được mang lên máy bay của hãng hàng không của một Bên ký kết trong lãnh thổ của Bên ký kết kia và được sử dụng cho mục đích khai thác các dịch vụ đã thỏa thuận bất kể việc các hàng hóa này có được sử dụng hoặc tiêu thụ hoàn toàn trong phạm vi lãnh thổ của Bên ký kết đã cấp miễn trừ hay không miễn là quyền sở hữu của các hàng hóa này không được chuyển nhượng trong lãnh thổ của Bên ký kết nêu trên;
 
3. Thiết bị phục vụ bay thông thường, cũng như các hàng hóa và thiết bị thường được giữ lại trên máy bay của các hãng hàng không của bất kỳ Bên ký kết nào, có thể mang xuống lãnh thổ của Bên ký kết kia chỉ khi nào được sự chấp thuận của cơ quan hải quan của lãnh thổ đó. Trong trường hợp này, chúng có thể đặt dưới sự giám sát của các nhà chức trách nêu trên trong thời hạn đủ để chúng tái xuất hoặc tiêu hủy theo qui định của hải quan.
 
4. Các miễn trừ được qui định tại Điều này cũng được áp dụng đối với một hãng hàng không của một Bên ký kết tham gia hợp đồng với một hãng hàng không khác vốn cũng hưởng những miễn trừ tương tự từ các Bên ký kết khác về việc cho mượn hoặc chuyển nhượng các hàng hóa được nêu trong khoản 1, Điều này trong phạm vi lãnh thổ của Bên ký kết kia.
 
ĐIỀU 13
CẠNH TRANH CÔNG BẰNG
 
Mỗi Bên ký kết thống nhất rằng:
 
a) mỗi hãng hàng không phải có cơ hội cạnh tranh ngang nhau về dịch vụ hàng không quốc tế được qui định trong Hiệp định, và
 
b) hành động để loại bỏ tất cả các hình thức phân biệt đối xử và/hoặc các hoạt động hạn chế cạnh tranh bởi Bên ký kết kia và/hoặc các hãng hàng không của nó được coi là gây ảnh hưởng bất lợi đến vị thế cạnh tranh của một hãng hàng không của bất kỳ Bên ký kết nào.
 
ĐIỀU 14
BIỆN PHÁP PHÒNG VỆ
 
1. Các Bên ký kết thống nhất rằng các hoạt động hàng không dưới đây có thể được coi là hoạt động hạn chế cạnh tranh cần xem xét chặt chẽ hơn:
 
a) thu tiền vé trên các tuyến bay với mức giá gọp chung lại không đủ để trang trải chi phí cho việc cung cấp dịch vụ vận chuyển hàng hóa quốc tế;
 
b) bổ sung vượt mức sức chuyên chở hoặc tần suất dịch vụ vận chuyển hàng hóa quốc tế;
 
c) các hoạt động bị nghi vấn được duy trì chứ không mang tính chất tạm thời;
 
d) các hoạt động bị nghi vấn gây ảnh hưởng nghiêm trọng đến kinh tế, hoặc tổn thất đáng kể cho hãng hàng không khác;
 
e) các hoạt động bị nghi vấn thể hiện một ý định rõ ràng hoặc tạo ảnh hưởng làm tê liệt, loại trừ, hoặc tống một hãng hàng không khác ra khỏi thị trường; và
 
f) hành vi cho thấy sự lạm dụng vị thế khống chế trên đường bay;
 
2. Nếu các nhà chức trách của một Bên ký kết thấy rằng hoạt động được dự tính hoặc thực hiện bởi một hãng hàng không của Bên ký kết kia có thể là hành vi cạnh tranh không công bằng theo các chỉ số được liệt kê tại khoản 1, Điều này, hoặc bất kỳ sự phân biệt đối xử nào đến từ việc trợ cấp và hỗ trợ thái quá của nhà nước của Bên ký kết kia, họ có thể đề nghị tham vấn theo qui định của Điều 17 để giải quyết vấn đề. Bất kỳ đề nghị nào trên đây phải được kèm theo lý do và việc tham vấn phải được tiến hành trong vòng 15 ngày kể từ ngày nhận được đề nghị.
 
3. Nếu các Bên ký kết không đạt được giải pháp cho vấn đề thông qua các buổi tham vấn, bất kỳ Bên ký kết nào cũng có thể viện đến cơ chế giải quyết tranh chấp theo Điều 17 (Giải quyết tranh chấp) để giải quyết tranh chấp.
 
4. Chính sách hỗ trợ của nhà nước cần phải minh bạch giữa các Bên ký kết và không bóp méo sự cạnh tranh giữa các hãng hàng không của các Bên ký kết. Các Bên ký kết liên quan phải cung cấp đầy đủ thông tin về các khoản trợ cấp này cũng như việc sửa đổi, hoặc gia hạn các khoản trợ cấp đó cho các Bên ký kết khác nếu được yêu cầu. Thông tin này cần phải được xử lý với tính chất nhạy cảm và bảo mật cao nhất.
 
ĐIỀU 15
ÁP DỤNG LUẬT PHÁP VÀ QUY ĐỊNH
 
1. Khi vào, lưu lại hoặc rời lãnh thổ của một Bên ký kết, các hãng hàng không của bất kỳ Bên ký kết nào cũng phải tuân thủ luật pháp và qui định liên quan đến việc khai thác và dẫn đường hàng không của Bên ký kết đó.
 
2. Khi vào, lưu lại hoặc rời lãnh thổ của một Bên ký kết, tổ bay, hoặc hàng hóa của các hãng hàng không của bất kỳ Bên ký kết nào đều phải tuân thủ luật pháp và qui định liên quan đến việc tiếp nhận hoặc rời lãnh thổ đối với tổ bay, hoặc hàng hóa trên máy bay (kể cả các qui định về nhập cảnh, khai báo hải quan, an ninh hàng không, nhập cư, hộ chiếu, hải quan và kiểm dịch hoặc các qui định về bưu chính trong trường hợp có thư tín) của Bên ký kết đó.
 
3. Hàng hóa quá cảnh qua lãnh thổ của bất kỳ Bên ký kết nào và không rời khu vực sân bay vì mục đích này không phải chịu sự kiểm tra ngoại trừ các nguyên nhân về an ninh hàng không, kiểm soát chất gây nghiện, ngăn chặn nhập cư bất hợp pháp hoặc trong các trường hợp đặc biệt.
 
ĐIỀU 16
THỐNG KÊ
 
Theo yêu cầu, nhà chức trách hàng không của mỗi Bên ký kết phải cung cấp cho các nhà chức trách hàng không của các Bên ký kết kia theo định kỳ các số liệu thống kê hoặc thông tin tương tự khác liên quan đến hoạt động vận chuyển được tiến hành trên các dịch vụ đã được thỏa thuận.
 
ĐIỀU 17
THAM VẤN VÀ SỬA ĐỔI
 
1. Các nhà chức trách hàng không của các Bên ký kết thỉnh thoảng trao đổi với nhau nhằm đảm bảo việc thực hiện các điều khoản của Hiệp định này. Trừ khi có thỏa thuận khác, các buổi tham vấn trên phải được tiến hành vào ngày sớm nhất có thể nhưng không muộn hơn 60 ngày kể từ ngày Bên ký kết kia nhận được, thông qua các kênh ngoại giao hoặc phù hợp khác, văn bản đề nghị, bao gồm bảng giải thích về các vấn đề sẽ được đưa ra. Khi ngày tháng của các buổi tham vấn đã được thống nhất, Bên ký kết đề nghị phải ra thông báo đến tất cả các Bên ký kết kia về các buổi tham vấn và những vấn đề sẽ được đưa ra. Bất kỳ Bên ký kết nào cũng có thể tham dự. Ngay khi các buổi tham vấn kết thúc, tất cả các Bên ký kết cũng như Tổng thư ký ASEAN phải được thông báo về kết quả.
 
2. Nếu một phần ba Bên ký kết xét thấy cần phải sửa đổi bất kỳ điều khoản nào trong Hiệp định, họ có quyền chuyển đề nghị lên Tổng thư ký ASEAN, không sớm hơn mười hai tháng sau khi Hiệp định này có hiệu lực, để triệu tập một cuộc họp của tất cả các Bên ký kết nhằm xem xét bất kỳ sửa đổi nào mà họ có thể đề xuất. Việc sửa đổi này, nếu được thống nhất giữa tất cả các Bên ký kết và nếu cần thiết sau khi kết thúc các buổi tham vấn theo khoản 1, Điều này, sẽ đi vào hiệu lực khi có hơn một nửa Bên ký kết đệ trình văn kiện phê chuẩn hoặc chấp nhận sửa đổi đó.
 
3. Trường hợp đối với kết luận của bất kỳ công ước đa phương nào liên quan đến các dịch vụ vận chuyển hàng hóa quốc tế theo đó tất cả các Bên ký kết trở nên ràng buộc, Hiệp định này phải được sửa đổi tương ứng để phù hợp với các điều khoản của công ước đó.
 
ĐIỀU 18
GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP
 
Các điều khoản của Nghị định thư ASEAN về Cơ chế giải quyết tranh chấp, được ký tại Viêng Chăn, Lào ngày 29/11/2004 cũng như bất kỳ sửa đổi nào liên quan, áp dụng đối với các tranh chấp phát sinh theo Hiệp định này.
 
ĐIỀU 19
MỐI QUAN HỆ VỚI CÁC HIỆP ĐỊNH KHÁC
 
1. Hiệp định này hoặc bất kỳ biện pháp nào được thực hiện liên quan đến Hiệp định này không ảnh hưởng đến quyền và nghĩa vụ của các Bên ký kết dưới bất kỳ hiệp định hoặc công ước quốc tế hiện hữu nào theo đó họ cũng là các Bên ký kết ngoại trừ được qui định tại khoản 3, Điều này.
 
2. Không có qui định nào trong Hiệp định này là gây phương hại đến quyền hoặc việc thực hiện các quyền này bởi bất kỳ Bên ký kết nào dưới các điều khoản của Công ước LHQ về Luật Biển năm 1982, đặc biệt đối với tự do hàng hải, quyền tự do đi lại, quyền đi lại trên các lằn biển quần đảo hoặc quá cảnh của tàu thuyền và máy bay, và thống nhất với Hiến Chương LHQ.
 
3. Trường hợp có sự thiếu nhất quán giữa điều khoản của Hiệp định này và điều khoản của bất kỳ hiệp định dịch vụ hàng không song phương hoặc đa phương hiện hữu (kể cả những sửa đổi liên quan) theo đó có đến hai nước thành viên ASEAN hoặc hơn có ràng buộc hoặc không được qui định dưới Hiệp định này thì điều khoản nào ít bị áp đặt hơn hoặc tự do hơn hoặc không được qui định bởi Hiệp định này sẽ làm cơ sở áp dụng. Nếu sự thiếu nhất quán đó có liên quan đến các điều khoản về an toàn và an ninh hàng không, các điều khoản nào mô tả tiêu chuẩn cao hơn hoặc nghiêm ngặt hơn về an toàn hoặc an ninh hàng không sẽ làm cơ sở áp dụng.
 
ĐIỀU 20
CÁC ĐIỀU KHOẢN CUỐI CÙNG
 
1. Hiệp định này được đệ trình lên Tổng thư ký ASEAN để chuyển đến tất cả các Bên ký kết.
 
2. Hiệp định này phụ thuộc vào việc phê chuẩn hoặc chấp thuận của các Bên ký kết.  Văn kiện phê chuẩn hoặc chấp thuận được đệ trình lên Tổng thư ký ASEAN để chuyển đến tất cả các Bên ký kết.
 
3.  Hiệp định có hiệu lực vào ngày Văn kiện phê chuẩn hoặc chấp thuận lần thứ ba được gởi lên Tổng thư ký ASEAN và có hiệu lực giữa các Bên ký kết đã phê chuẩn hoặc chấp thuận.
 
4. Trong phạm vi khoản 3 Điều này, các Nghị định thư của Hiệp định này có hiệu lực ngay khi được phê chuẩn hoặc chấp thuận như được nêu tại “Các điều khoản cuối cùng” của mỗi Nghị định thư tương ứng. Các điều khoản của Hiệp định này chỉ áp dụng đối với Nghị định thư nào đã đi vào hiệu lực giữa các Bên ký kết đã phê chuẩn hoặc chấp thuận.
 
5. Tổng thư ký ASEAN giữ danh sách chung về các đích đến hàng không và giấy phép thẩm quyền hoạt động phù hợp với Điều 3 (Chỉ định và đăng ký các hãng hàng không) Hiệp định này.
 
6. Khi Hiệp định này đã có hiệu lực đối với tất cả các Bên ký kết, Bản Ghi Nhớ ASEAN 2002 về Dịch Vụ Vận Chuyển Hàng Hóa Hàng Không trở nên hết hiệu lực.
 
7. Tổng thư ký ASEAN đăng ký Hiệp định này với Tổ chức hàng không dân dụng quốc tế ICAO ngay khi có hiệu lực.
 
ĐỂ LÀM BẰNG, những người ký tên dưới đây, được sự ủy quyền hợp thức bởi Chính phủ tương ứng, đã ký vào Hiệp định này.
 
Hiệp định được làm tại Manila, Philippines, ngày 20 tháng 5 năm 2009 thành một bản gốc duy nhất bằng tiếng Anh.
 
Thay mặt chính phủ Brunei Darussalam:
PEHIN DATO ABU BAKAR APONG
Bộ trưởng thông tin
 
Thay mặt chính phủ Vương quốc Cambodia:
MAO HAVANNALL
Quốc Vụ Khanh về Hàng không dân dụng
 
Thay mặt chính phủ Cộng hòa Indonesia:
JUSMAN SYAFII DJAMAL
Bộ trưởng bộ giao thông
 
Thay mặt chính phủ Cộng hòa Dân Chủ Nhân Dân Lào:
SOMMAD PHOLSENA
Bộ trưởng các công trình công cộng và giao thông
 
Thay mặt chính phủ Malaysia:
DATO’ SRI ONG TEE KEAT
Bộ trưởng bộ giao thông
 
Thay mặt chính phủ Liên Bang Myanmar:
CHUẨN TƯỚNG THEIN SWE
Bộ trưởng bộ giao thông
 
Thay mặt chính phủ Cộng hòa Philippines:
LEANDRO R. MENDOZA
Bộ trưởng bộ giao thông và truyền thông
 
Thay mặt chính phủ Cộng hòa Singapore:
RAYMOND LIM
Bộ trưởng bộ giao thông
 
Thay mặt chính phủ Vương quốc Thái Lan:
SOPHON ZARAM
Bộ trưởng bộ giao thông
 
Thay mặt chính phủ Cộng hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam:
HỒ NGHĨA DŨNG
Bộ trưởng bộ giao thông
If you are unable to view file, you can download from here or download Adobe PDF Reader to view the file.


Bản quyền ©2016 THƯ VIỆN PHÁP LUẬT, theo Giấy Chứng nhận số: 1802/2006/QTG của Bộ VHTT. Đơn vị chủ quản: Công ty cổ phần LawSoft. Giấy phép số: 37/GP-TTĐT, do Sở TTTT TP. HCM cấp ngày 20/04/2015, thay thế Giấy phép số 61/GP-TTĐT, do Bộ TTTT cấp ngày 04/06/2009, và thay thế Giấy phép số 73/GP-BC do Bộ VHTT cấp ngày 30/03/2006.

• 17 Nguyễn Gia Thiều, P.6, Q.3, TP.HCM

 

• Hotline: (08) 39 30 32 79 (6 lines)

 

• Fax: (08) 39 30 30 09

 

• Email: info@ThuVienPhapLuat.vn